本文へスキップします。

【全・中】ロゴ
【全】言語リンク
【全・中】検索フォーム
請輸入搜尋關鍵字
【全・中】ヘッダーリンク
【全】言語リンク-SP
【全・中】検索フォーム-SP
搜尋
常用字词
【全・中】ヘッダーリンク-SP
よく検索される語:中文
ページタイトル

最新消息

新着情報(中国語)

2023年04月26日

活動照片日台関係台北

賴明珠女士獲頒旭日雙光章

  4月26日,本所泉裕泰代表將勳章與獎狀轉贈於令和4年秋季外國人敘勳中榮獲旭日雙光章的賴明珠女士,以讚頌賴女士對於日台間的友好親善以及在促進相互理解上的重大貢獻。
  本所泉裕泰代表致詞全文如下。

【泉裕泰代表賀詞】(暫譯)
  賴明珠女士以及在座的各位貴賓,

  本次天皇陛下頒發賴明珠女士旭日雙光章,謹此表示衷心的祝賀。這是為了讚頌賴女士在介紹日本文化及促進日台之間相互理解上功績卓越,特此頒發勳章。

  賴女士於日本千葉大學留學後,在台灣的廣告公司工作,期間與村上春樹的作品相遇,發覺其作品的魅力,並於1985年翻譯了三篇短篇作品,於台灣的雜誌發表。此不僅僅在台灣,更是在全世界首例,將村上春樹的作品翻譯並引介至海外。

  隔年的1986年,賴女士為了專心翻譯村上春樹的作品,便離開了廣告公司,開始從事長篇小說翻譯,之後長期積極致力於在台灣介紹村上春樹的作品。賴女士的翻譯作品達50件以上,在台灣的銷售量超過上百萬本,在台灣的年輕族群之間掀起一陣村上春樹旋風。

  對於賴女士的翻譯,最有名的描述就是「簡直就像是村上春樹用中文撰寫出來的」。為了盡可能發揮村上春樹的文風特色,在語順、語感、用詞方面總是十分細心留意。正因為如此,讀者能夠以中文體會日文原文的魅力。賴女士的翻譯版本在同樣使用繁體字的香港,以及中國、新加坡、馬來西亞等國家地區也有許多讀者閱讀。賴女士在華語圈引介了村上春樹的作品,對於日本文學的普及有極大貢獻。

  賴女士翻譯之村上春樹作品,有小說、隨筆、遊記、紀實文學以及文化對談等多種類型,對於台灣的文學、藝術、音樂、電影、學術等等各方面皆有影響。這些皆是提升對日本的關注、對日本的理解等建立日台友好關係的基礎,是賴女士的卓越功績。

  村上春樹的著作《聽風的歌》繁體中文版的開頭,「給台灣讀者的一封信」當中提到「我的作品的讀者核心年齡層可以說幾乎沒有改變」。賴女士曾經經手的作品,如今也深深吸引著台灣的年輕讀者,影響著台灣社會。

  本次獲頒勳章,是因為賴女士長久以來抱持著熱情、好奇心與真誠,深耕於翻譯工作,並在家人以及相關人士的鼓勵之下得以實現。能與今天在座的各位貴賓一起祝賀賴女士獲頒勳章,我覺得非常開心。

  最後,祝福賴女士以及在座的各位貴賓身體健康平安幸福,也祈望日台之間友好關係日益發展,蒸蒸日上。以上謹此致上我的祝賀之辭。再次恭喜賴女士。